Terra Nova

Добро пожаловать на наш форум
Текущее время: 30 апр 2025, 21:34

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Правила форума


Посмотреть правила форума



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 37 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
Повторно вешаю второй:
Изображение

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 14:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 мар 2010, 21:09
Сообщений: 22278
Откуда: Беларусь. Новый город рядом со старым
статус: Растопыренная крысь
:facepalm: :hyhyhy: :facepalm:

_________________
ИзображениеИзображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 14:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
странно, что не перевели как "смешок" или "смешинка" какая-нибудь )))
уменьшительный суффикс - вот он, riso - "смех" - тоже виден сразу )))))
впрочем, у китайцев на этот счет, наверное, другие соображения

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 14:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 00:57
Сообщений: 24708
Они ошиблись при наборе итальянских букв: вместо Rice набрали Ride....

Ridere -это смеяться....

_________________
Жизнь-это единственное благо, которое дано один раз и навсегда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 14:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
Таис писал(а):
Они ошиблись при наборе итальянских букв: вместо Rice набрали Ride....

Ridere -это смеяться....

А riso - смех. И - рис.

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 00:57
Сообщений: 24708
Renée писал(а):
Таис писал(а):
Они ошиблись при наборе итальянских букв: вместо Rice набрали Ride....

Ridere -это смеяться....

А riso - смех. И - рис.


riso- это рис....
rido -смеялся( совершенное действие) а смех -это risata, а не riso....от него другая форма идет причастий и деепричастий

_________________
Жизнь-это единственное благо, которое дано один раз и навсегда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
Формально risotto можно перевести и как "маленький рис" и как "маленький смех". ))))
Опечатки нет, но со значением основ они капитально запутались )))

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 00:57
Сообщений: 24708
Renée писал(а):
Формально risotto можно перевести и как "маленький рис" и как "маленький смех". ))))
Опечатки нет, но со значением основ они капитально запутались )))


думаю, опечатка была в букве d....Поэтому произошла путаница....

_________________
Жизнь-это единственное благо, которое дано один раз и навсегда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
Таис, risata - это смех как однократное действие, например - "взрыв смеха" , "смешок" ("Послышался чей-то смешок"), "хохоток".
А в значении реакции вообще (Ну, например, какое-нибудь "Ну это просто - смех и слезы", "Смех полезен для здоровья") - riso.
Словари таких тонкостей не дают, а переводчик явно не итальянист.

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 00:57
Сообщений: 24708
Renée писал(а):
Словари таких тонкостей не дают, а переводчик явно не итальянист.


Да....я об этом и говорю....Мне поэтому кажется, что ошиблись при наборе букв, потому что даже автоматический переводчик сразу дает обиходное значение , первое и основное. которым пользуются....А для слова "riso" основное значение -рис....для слова "rido" основное значение -смех

_________________
Жизнь-это единственное благо, которое дано один раз и навсегда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 июн 2010, 18:38
Сообщений: 24810
статус: /
Таис писал(а):
Renée писал(а):
Словари таких тонкостей не дают, а переводчик явно не итальянист.


Да....я об этом и говорю....Мне поэтому кажется, что ошиблись при наборе букв, потому что даже автоматический переводчик сразу дает обиходное значение , первое и основное. которым пользуются....А для слова "riso" основное значение -рис....для слова "rido" основное значение -смех

Riso и risata в современном языке уже практически синонимы.
А вот rido, прошу прощения, значит "я смеюсь" (инфинитив - ridere)

_________________
«Позже напишут критики, будто это кино о нытике, потерявшем себя в попытке себя развлечь» (c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводческие перлы
СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 15:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 00:57
Сообщений: 24708
Renée писал(а):
Таис писал(а):
Renée писал(а):
Словари таких тонкостей не дают, а переводчик явно не итальянист.


Да....я об этом и говорю....Мне поэтому кажется, что ошиблись при наборе букв, потому что даже автоматический переводчик сразу дает обиходное значение , первое и основное. которым пользуются....А для слова "riso" основное значение -рис....для слова "rido" основное значение -смех

Riso и risata в современном языке уже практически синонимы.
А вот rido, прошу прощения, значит "я смеюсь" (инфинитив - ridere)


Да фиг его знает....Я в Италии и в обиходе никогда не слышала, чтобы "смеяться" использовали форму "risata".....В обиходе и в литературе всегда "rido"....

А там фиг знает что произошло с переводчиком....Главное что смешно!!! :) :) :)

_________________
Жизнь-это единственное благо, которое дано один раз и навсегда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 37 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB